-
Kris Kristofferson – Me And Bobby McGee
✕
Deutsch
Übersetzung
Ich und Bobby McGee
Hatte eine Platten* in Baton Rouge und wollte zum Zug,
fühlte mich fast so ausgelaugt wie meine Jeans
Bobby hielt einen Diesel an, rechtzeitig vor dem Regen,
der nahm uns den ganzen Weg nach New Orleans mit.
Ich holte meine Mundharmonika aus meinem dreckigen, roten Halstuch
Blies ein trauriges Lied während Bobby einen Blues dazu sang
Die Scheibenwischer und Bobbys Hände klatschten gemeinsam Takt und schließlich sangen wir alle Lieder, die der Fahrer kannte.
Freiheit ist ein anderes Wort dafür, nichts (mehr) zu verlieren zu haben
Und nichts ist mehr etwas wert, aber du bist frei,
Es war so leicht sich gut zu fühlen, wenn Bobby den Blues sang
Und, mein Freund, das war gut genug für mich,
Gut genug für mich und meine Bobby McGee.
Von den Kohlemienen Kentuckys zur Sonne Kaliforniens
Teilte Bobby die Geheimnisse meiner Seele
Stand mir immer bei, bei allem was ich tat,
Und jede Nacht schützte sie mich vor der Kälte.
Dann irgendwo in der Nähe von Salinas, Gott, da ließ ich sie davon schlüpfen,
Auf der Suche nach einem Heim, und ich hoffe, sie wird es finden,
Aber ich würde alle meine Morgen für ein einziges Gestern tauschen
Um Bobbys Körper noch einmal eng an meinen zu halten.
Freiheit ist ein anderes Wort dafür, nichts mehr zu verlieren zu haben
und Nichts war das, was Sie mir hinterließ
Mein Gott, sich gut zu fühlen war so leicht, wenn Bobby den Blues sang.
Und mein Freund, das war gut genug für mich,
Gut genug für mich und Bobby McGee
Danke! ❤ 8 Mal gedankt |
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
The songs I translate are the songs I love. They helped me to learn languages. Wishing that the translation will bring the meaning to others who maybe just loved the tune.
Von Kiki55 am 2016-07-09 eingetragen
Zuletzt von Kiki55 am 2016-07-17 bearbeitet
Kommentare des Autors:
Although there is a transaltion of this song under the version of Janis Joplin, I decided to translate again the version of Chris Kristofferson. Sung by a man it is a bit different in nuances.
With the translation of "Busted flat" one could debate if it means a flat tire or being broke. Due to the story the song tells, I decided that having a flat tire fits in better than being broke.
✕
- Neue Übersetzung hinzufügen
- Übersetzung beantragen
Übersetzungen von „Me And Bobby McGee“
Deutsch
Französisch
Griechisch
Russisch
Serbisch
Ungarisch
Kommentare
Mag ich
Rätsele schon seit langem, was "busted flat" bedeuten soll.
Spricht aber doch eher dafür, dass es "pleite" sein sollte.
Wenn einer im Auto unterwegs ist und einen Platten hat, dann montiert er eben den Ersatzreifen. Wenn er keinen hat, dann montiert er den platten Reifen ab und marschiert zur nächsten Werkstatt. Die Reparatur dauert eine halbe Stunde und kostete 20 USD und dann hattest du den Reifen repariert und aufgepumpt und konntest weiterfahren.
"Headin for a train" bedeutete in der Zeit der Hobos, sich als schwarzer Passagier auf einen Frachtzug zu setzen. Da wäre Hitch-Hiking auf jeden Fall eine Alternative. Keiner lässt sein Auto stehen wegen einem Platten und geht dann Hitch-Hiken. No way!
Baton Rouge hast du mit zwei "t" geschrieben.
>"And nothin' ain't worth nothin' but it's free," =
Und nichts ist nichts wert, aber dafür auch umsonst
" Kohlmienen " .... Gemüse im Untertagebau.... das wär doch noch mal die Rettung für die Ruhrkumpels gewesen... :bigsmile:
(Mine schreibt man übrigens ohne "ie")
>"und Nichts war das, was Sie mir hinterließ" =
und Nichts war das, was sie mir hinterließ
Mag ich
Ich stimme zwar zu, dass ich auch eher für Pleite sein war und erst, als ich das Lied wirklich übersetzt habe, auf die Sache mit dem Platten kam. Ok, man lässt sein Auto nicht stehen, weil man einen Platten hat. Es sei denn, es ist so eine alte Schrottmühle, dass man weiß, man kommt eh nicht mehr weiter damit. Und man hat das Geld nicht für die Reparatur. In USA hat man meist ein anderes Verhätlnis zu Autos und auch zu Wohnungen als hier in Deutschland.
Aber ich stimmet Dir zu, dass Pleite sein wahrscheinlicher ist.
Mag ich
Baton Rouge korrigiert und auch die Kohlemienen. Passiert mir manchal, mit der Rechtschreibung. Als Linkshänder, der rechts schreiben musste, ist eine leichte Schreibschwäche das Resultat. So bin ich dankbar für solche Korrekturen. Hat mich aber nicht davon abgehalten, Spachen zu studieren.
Vielleicht hast Du ja Recht und wörltlich bedeutet sicher "but it's free" auch "es ist umsonst" - Für mich hat es aber immer die Bedeutung gehabt, dass wenn Dir nix mehr etwas bedeutet, also nichts mehr etwas wert ist, dann bist dur wirklich frei. Hier hätte ich gerne die Meinung eines "Native Speakers" wie er/sie das interpretieren würde..
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben